Beginning of an ongoing series of “Musicians You Probably Don’t Know But Should.” I’ll be performing three of Silvio’s songs, including this one, at my next concert Nov. 16 (in between Beethoven, Charles Ives, Duke Ellington, & David Bowie.) This Cuban singer-songwriter, beloved across Latin America but practically unknown in the US, was always a great believer in his country’s socialist revolution, and yet has had an uneasy relationship with the Cuban authorities, with his obvious gringo influences and occasional “heresies” and criticisms of the government. He counts his major influences as Bob Dylan, the Beatles, and the great Chilean poet Pablo Neruda. This anthem-like song was written while he worked on the “Playa Girón” fishing trawler, written in honor of the men who helped fight off the invasion at the Bay of Pigs. Something all Cubans are proud of. And yet, when you read the words, the song is so far from simple-minded propaganda…
Shortly after I discovered Silvio, he was discovered by the Talking Heads’ David Byrne, who convinced his record company to release a greatest hits which I highly recommend. Click to hear the song; click “read more” to hear the song while reading the Spanish lyrics and English translation…
[audio:http://orangejuiceblog.com/music/playagiron.mp3]
Compañeros poetas, tomando en cuenta
los últimos sucesos en la poesía, quisiera preguntar – me urge – ,
¿Qué tipo de adjetivos se deben usar para hacer
el poema de un barco, sin que se haga sentimental,
fuera de la vanguardia, o evidente panfleto,
si debo usar palabras como Flota Cubana de Pesca, y Playa Girón?
Comrade poets, taking into account the latest trends in poetry,
I want to ask: (It’s urgent to me!)
What sort of adjectives should we use to write a poem about a ship,
without sounding sentimental, failing to be revolutionary,
or coming off like some pamphlet;
Should I use words like “Cuban Fishing Fleet” and “Bay of Pigs?”
Compañeros de música, tomando en cuenta
esas politonales y audaces canciones, quisiera preguntar – me urge – ,
¿Qué tipo de armonía se debe usar para hacer
la canción de este barco con hombres de poca niñez,
hombres y solamente, hombres sobre cubierta?
Hombres negros y rojos y azules,
los hombres que pueblan el Playa Girón.
Comrade musicians, taking into account today’s daring polyphonic songs,
I want to ask: (It’s urgent to me!)
What harmonies should we use to compose the song of this ship
with men who were never kids, men, purely men, aboard,
black, red, blue men, the men of the Bay of Pigs?
Compañeros de historia, tomando en cuenta
lo impacable que debe ser la verdad, quisiera preguntar – me urge tanto- ,
¿Qué debiera decir? ¿Qué fronteras debo respetar?
Si alguien roba comida y después da la vida, ¿Qué hacer?
¿Hasta dónde debemos practicar las verdades?
¿Hasta dónde sabemos?
Que escriban, pues, la historia, su historia, los hombres del Playa Girón.
Comrade historians, bearing in mind how relentless Truth must be,
I want to ask: (It’s SO urgent to me!)
What should I say, what rules should I respect?
If someone steals food and then gives up his life, what should be done?
How far can we follow these truths?
How much do we really know?
So, let them write their own story, the men of the Bay of Pigs.
Comrade bloggers, taking into account today’s despair and discord
I want to ask: it’s urgent to me
What words do we write? What message do we bring?
When much of our writing becomes vitriol
When blame spews so abundantly to fuel such hatred and animosity
Let us write our story, the men and women of Orange County
Celebrating our likeness, goodness and empathy.
Okay, please don’t laugh at my silly stanza. I have awakened with the perspective that although argument is healthy and good, we spend a hell of a lot of time pointing out what’s wrong with everything and everyone’s point of view rather than using our collective brain power to offer solutions to the problems we face …
This was a refreshing post, Vern. I’d never heard of Rodriguez – I like the idea of the wise folks who write and read this blog offering up their sources of inspiration! Unfortunately, I don’t think I have anyone to offer you all haven’t already heard of, but I’ll keep thinking!!
How do you say “that crow was delicious” in Mexican?
Gee, CeeBee, you underscore the vitriol point precisely. Tell us instead what you stand for and how do you propose achieving it?
See, I could make a big deal of your idea that one speaks “Mexican,” but instead, I’m going to conjure up a positive! If we all ate our share of crow for our collective lack of humility and imperfections, we could rid the aviary population of a very prolific and nasty freaking bird!
Vern get thee to a real blog! This one is dying and you deserve better.
Rintrah,
What are you talking about? This blog is one of the hottest political blogs in California. If any blog is dying it is the Liberal OC. And I don’t think Red County is going to fare well in what is today a very blue country.
Sabroso cuervo
I am really sad. I had to go to LA and couldn’t come on time to see (and hear) Mr. Vern’s concert… my main interest this time was to hear the versions of one of the greatest musicians and poets of the Latin American music, Silvio Rodriguez who I discovered during my youth years (now I am 47) and since then one of my favourite artists. Mr. Vern, hopefully, you keep making renditions of Silvio’s songs……… how about “Y nada mas” on your next concert?
Since I went to Cuba I am allways feeling sad, hearing this song … I want to go back, but I can’t aford it …
By the way, love, they are speaking spanish in Mexico …
I’m 100% Cuban; and I was born in Cuba. 🙂 Silvio Rodriguez is one of the greatest lyricists and poets of the 20th century; this song is lovely, but he has many more poetics ones: look him up! He is the “Bob Dylan” of Latin America, except that many of his songs are more “poetic” in the sense of use of imagery and word play–they resemble traditional metaphorical-dreamlike poetry, whereas Dylan is brilliant at capturing life. If you speak Spanish, Silvio’s songs are much more verbally delicious than in plain old English. His turn of phrase and the way he puts words together is beautiful. Sadly, English is not very romantic, so a lot dies in the translations (even word for word)!
Silvio Rodriguez is not better known in the US because the Cuban Diaspora (anti-Castro) disagree with his blatantly socialist politics, so he is “blocked out” or boycotted by us. But the man is one hell of an artist! And, truth be told, he is a revolutionary of the heart and an idealist, and not a dirty politician. Therefore, I don’t believe it’s fair to ignore his masterpieces due to the politics and deeds of Castro, etc. He is also unlike Dylan in that he is the most humble guy! You can still run into him at street book sellers in Havana, pouring over some texts. A sweet and humble, unassuming guy with old, worn clothes, little wealth and no possessions, and plenty of time to talk to his fans. All the money he makes from albums and touring (he still tours widely) goes to the government, so he is not in it for the money! He’s a great humanist and a gentle man; a hero and poet of the Cuban people (in Cuba only), and the voice of the IDEALS of the early revolution (but not so much the reality afterwards!).
The translated lyrics you posted to the song are a somewhat loose/imperfect translation; they are not “word for word”. One example is that Playa Giron (“Hee-Ron” Beach) was one of two landing spots during the Bay of Pigs invasion, and the longest-held resistance of the two spots. Therefore, the song refers to that battleground specifically. Also, “me urge” means “I’m urged (to)” or “I have an urge”; in the song it means he’s compelled to ask, so it is not “it’s urgent to me”. And many other little things like that! Anyway, I’m glad you are exploring this fantastic artist! 🙂
One of my favorites is Unicornio…el unicornio azul….I wish that Vern would re-listen it, as he does not like that much, and play it at his next concert. What about the Buena VIsta Social Club?… Candela. ay candela…me quemo ahi…
Me urge is something like “I feel so nervous or anxious that I have to act on this feeling, I can’t just ignore it” as a further explanation to yours. Another translation point would be “hombres sobre cubiertas” which is literally “jacket men” but in this context of the fishing boat would be the working men of the ship or real men, instead of purely men.
I saw him play in Chile on a little stage with just a few hundred of us in the audience. Being the only American in the audience I was a bit freaked out when a group of JJCC rushed the stage and took out knives to cut to shreds an American flag, but Silvio just sat there like he was watching ducks in the park. He also forgot the words to Ojala halfway through so we finished it for him. Great concert and zero conceit on his part. No security, no barrier and no band. Just him, his guitar, and us. I own all of his music and I, like you, believe he should own a much larger part of the world music stage.
Hey, I’m doing this song again this Saturday, and I was trying to write out a translation of this, I’d forgotten that I’d made one here, so I googled and I got
https://spanishpoplyrics.wordpress.com/2015/05/01/playa-giron-by-silvio-rodriguez/
Where the guy says “I took this translation by Vern Nelson as my starting point…” linking back to here,
I’m famous!